您现在的位置:关于中国 About China / 民族文化 Culture / 中国古典音乐 Chinese Classicalmusic
春江花月夜
《春江花月夜》是一首中国古典乐曲。早在1875年以前就已流传在民间,至今已有一千多年,成为中国古典音乐宝库之中的经典作品之一。
这首乐曲原名叫《夕阳箫鼓》(也称《浔阳琵琶》),是一首琵琶独奏曲。后来曾经改为合奏的形式,取名叫《浔阳月夜》(或《浔阳曲》),直到1930年由郑觐文改名为《春江花月夜》。
乐曲内容是描写在夕阳西下、月上东山时分,春江的月夜幽静而安详,水面碧波荡漾,落日的余辉洒在江面上,恬静、醉人,从远处的一叶轻舟上隐约传来在船上演奏箫鼓的声音,飘渺、悠长,使人沉湎于这诗情画意之中……
《春江花月夜》古色古香、柔婉动听,深得中外听众的赞赏。
全曲共分为十个小的段落,每一段都有不同的标题:《江楼钟
鼓》、《月上东山》、《风回水转》、《花影层台》、《水深云际》、《渔歌唱晚》、《回澜拍岸》、《桡鸣远濑》、《G乃归舟》、《尾声》。
Spring Moonlight On The Flowers By The River
Spring Moonlight on the Flowers by the River is one of the most famous Chinese traditional music works. It had been popular among ordinary people before the year 1875, and has become one of the masterpieces in the treasury of Chinese classical music.
It was originally named as Pipa tune Flutes and Drums at Dusk, and was adapted by Liu Yaozhang, a member of Shanghai's Datong Music Conservatory and renamed as Spring Moonlight on the Flowers by the River by Zheng Jinwen in 1930.
Since 1949, it has undergone many revisions, until now it is a highly polished piece. The intro has a background of musical harmony, and then a Pipa is plunked faster and faster, giving out drumbeat-like notes. At the same time, deft fingering on a vertical bamboo flute produces the melody. The contrast between the two instruments -- one producing pellet-like short notes by twanging, and the other producing long-drawn-out notes -- conjures up a picture of a river in springtime. The technique, often used in folk music, of phrases repeated over and over, and seemingly chasing one another, gives a vivid impression of ripples on water.
The understated melody, the fluid rhythmical meter, the ingenious subtlety, together with random orchestration, combine to paint a tranquil scene of a river on a moonlit night in spring, and is paean of praise to the countryside south of the Yangtze River.
The whole work is divided into ten sections, each having a different title.